Mesa 21:Gramática Contrastiva

Ser o no ser ditransitivo: hacia un continuo ditransitivo-inergativo

  • Arguiano, Javier (FaHCE, UNLP)
  • Remiro, Guillermina Inés (LIT y CEIL, IdIHCS, FaHCE, UNLP)
  • Villar, Roque (CEIL, FaHCE, UNLP)
Resumen

Prima facie, asumimos que tanto en inglés como en español existe un número reducido de verbos livianos que expresan el cambio (movimiento/desplazamiento o posesión causados) de un argumento en relación a una locación. Llamaremos a estas expresiones “ditransitivas llanas”, e.g. “John sent the book to Mary”/“Juan (le) envió un libro a María”. La Semántica Relacional (Mateu 2002, Stamboni y Villar, 2012) nos proporciona un andamiaje teórico aplicable al análisis de las alternancias estructurales típicas de estas construcciones. Dentro de este marco teórico, podemos sostener que una estructura argumental ditransitiva selecciona un argumento externo (iniciador) y una relación espacial entre dos argumentos internos (figura y fondo). Las proyecciones que contienen estos argumentos se ensamblan mediante un nodo transicional, cuyo núcleo expresa rasgos funcionales de aspecto léxico (télico o atélico). Ahora bien, cuando abordamos el estudio de las alternancias verbales se nos presenta el desafío de diferenciar aquellas construcciones ditransitivas “llanas”, en las cuales la locación es un argumento mínimamente requerido, de aquellas en las que podría constituir un adjunto, como en construcciones inergativas y de locatum (“Juan le cantó una canción a María”, “Juan le pintó la casa a María”). El objetivo de esta contribución es, entonces, analizar construcciones canónicamente ditransitivas y otras que, si bien parecieran ser análogas, no se ajustarían ni sintáctica ni semánticamente a los diagnósticos de ditransitividad abordados en la literatura sobre este tema, donde parecieran agruparse sobre todo cuando presentan el clítico dativo. Para llevar a cabo lo planteado, proponemos establecer un continuum en cuyos extremos ubicaremos, por un lado, las construcciones ditransitivas “llanas” y las inergativas, por el otro. De este modo, intentaremos dar cuenta de su variedad sintáctico-semántica, tanto en español como en inglés, para echar luz sobre las distintas interpretaciones que estas construcciones expresarían. Entendemos que este tipo de análisis puede ampliar nuestra mirada y así ofrecernos una herramienta facilitadora para repensar estas alternancias a la hora de estudiarlas y traducirlas.