Mesa 33:Responsabilidad social y ética en prácticas de traducción e interpretación. Reflexiones y experiencias compartidas

Traducción y ciudadanía: una experiencia en el aula de Traducción Científico-Técnica 2 en la FaHCE

  • Escobar-Aguiar, María (Universidad Nacional de La Plata, UNLP; Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya, UVic-UCC; Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas, CONICET)
Resumen

Esta presentación surge a partir de mi experiencia reciente como Ayudante Diplomada de la asignatura Traducción Científico-Técnica 2 en Inglés en la FaHCE, UNLP, y de mi inquietud por vincular críticamente en el aula el compromiso profesional de quien traduce con su comunidad. Para abordar esta experiencia, retomamos aportes de la traductología en torno a la didáctica de la traducción y buscamos aplicarlos a la enseñanza de la traducción científico-técnica en el nivel universitario.
En el abordaje del aprendizaje estratégico de la traducción en este contexto, el modelo holístico del grupo PACTE (2000) reviste especial interés, ya que permite superar las perspectivas que trabajan únicamente con la traducción como producto y, como sugiere Firmenich Montserrat (2021), poner el foco de la enseñanza y el aprendizaje en el proceso traductor de manera integral. De particular relevancia aquí resulta el concepto de “competencia profesional” (Kiraly, 2000), entendida como la capacidad de quien traduce para llevar adelante su proceso traductor atendiendo a las normas vigentes que regulan su profesión y las expectativas sociales sobre su desempeño. Ante los avances en el desarrollo y sofisticación de motores de traducción automática y herramientas de inteligencia artificial y la creciente difusión de su uso en distintos ámbitos relacionados con la traducción, entendemos que es indispensable y urgente promover debates universitarios que aborden la traducción no solo como una actividad regulada por normas (Toury, 2012) sino también como una práctica discursiva situada (Venuti, 1995). Por este motivo, es menester proponer prácticas que propicien un agente traductor creativo y consciente de su propio papel en el proceso de globalización y producción de conocimiento. Reconocemos, entonces, otro importante antecedente para esta experiencia en la noción de aprendizaje situado (Lave y Wenger, 1990; McLellan, 1995; Kiraly, 2000; Risku 2002, 2016; González- Davies y Enríquez-Raído, 2016).
Desde estas perspectivas, examinaremos una serie de actividades que desarrollamos el primer cuatrimestre de 2024 en el aula de Traducción Científico-Técnica en Inglés relacionadas a la temática de la industria de hidrocarburos. Más específicamente, abordaremos aquellas tareas que, apoyándose en saberes previamente construidos en asignaturas ya transitadas, buscaron complejizar y fortalecer el proceso traductor del estudiantado con el insumo de normativa legal argentina y noticias recientes sobre la situación de la exploración, producción y regulación de hidrocarburos en nuestro país y promover, así, el compromiso ciudadano de futures traductores con sus comunidades.