Mesa 33:Responsabilidad social y ética en prácticas de traducción e interpretación. Reflexiones y experiencias compartidas

Traducción multimodal. Un estudio de la novela gráfica El Eternauta y de su traducción al inglés, The Eternaut

  • Crisci, Victoria (UNLP)
Resumen

Esta presentación es parte de la investigación que realizo como adscripta alumna en la cátedra de Traducción Literaria 1. El trabajo se enfoca en el análisis de la traducción de los culturemas y del componente verbal, visual y cultural en El Eternauta, escrita por Héctor German Oesterheld e ilustrada por Francisco Solano López entre los años 1957 y 1959. La obra se tradujo al inglés por primera vez en el año 2015 por lx traductorx Erica Mena para la editorial Fantagraphics, Estados Unidos. Una de las dificultades que surge en la traducción de novelas gráficas es la relación entre el componente verbal y visual, ya que las imágenes y las palabras funcionan como un continuo de prácticas comunicativas en donde ambas se encuentran íntimamente integradas (Saraceni 2003) e inclusive se ha considerado a este tipo de traducción como constrained translation (Mayoral et al. 1988) dado que ambos sistemas restringen el actuar del traductor. Sin embargo, en El Eternauta existe a la vez el componente cultural. Por tanto, surgen preguntas sobre cómo se relacionan todos los elementos que componen a la obra en la traducción, cómo se traducen hacia una cultura meta alejada de la cultura fuente y qué compromiso ético y responsabilidad tiene unx traductorx ante la cultura fuente y la reformulación de los elementos culturales de la cultura fuente en otra lengua.
El Eternauta se inscribe en un contexto muy específico: Argentina durante la década de los sesenta. En la obra se observan diversos elementos propios de dicho contexto como valores de una época, cotidianidades, identidades, paisajes urbanos, miedos, etc. La hipótesis del presente trabajo es que la única manera de llevar a cabo esta traducción y mantener el sentido del texto fuente es mediante decisiones activas de unx traductorx responsable. Lx traductorx debe traducir lo verbal manteniendo el componente cultural y adaptándolo al componente visual, ya que si se realizara una domesticación o adaptación a la cultura meta implicaría una reescritura casi total de la obra. A partir de una comparación de los culturemas y los elementos verbales, visuales y culturales del texto fuente y del texto meta, busco determinar si lx traductorx logra respetar la cultura fuente y acobijar lo extranjero, y si asume la responsabilidad ética de respetar el arraigo sociohistórico y cultural tan inherente de El Eternauta. Como alumna en formación, resalto el compromiso ético como parte de nuestra profesión, particularmente cuando le presentamos a nuestro lector meta una cultura y formas de ser totalmente ajenas, y la responsabilidad de poseer una profunda competencia bicultural y extralingüística antes de comenzar una traducción.