Nuevas prácticas y conceptualizaciones en el aula de traducción literaria: multimodalidad, DeepL y encargo real colaborativo
- Gentile, Ana María (UNLP)
Esta ponencia presenta un caso de encargo real de traducción literaria en el par de lenguas francés-español que constituye, a nuestro entender, una valiosa experiencia para compartir y sobre la cual reflexionar. Nuestro propósito como docente es abrir el repertorio de encargos a los que puede verse enfrentado un traductor en su profesión y aprovechar la oportunidad de realizar traducciones colaborativas en el ámbito académico de formación. En la ocasión que deseamos compartir, respondimos al encargo de un compositor musical de la Facultad de Artes (UNLP) que solicitaba la traducción de un guion escrito del siglo XIX para ser adaptado como obra en la que se conjugarían el canto con la actuación, la danza y el espectáculo circense. Así, en consonancia con la convocatoria de esta Mesa Temática, el trabajo conjunto nos instó no solo a interpelar nuestras prácticas sino también a replantear ciertas conceptualizaciones traductológicas más allá del paradigma tradicional de la equivalencia y del traductor aislado en su tarea. Por lo tanto, nos proponemos abordar: i) la problemática de la traducción interlingüística e intersemiótica, conforme a los últimos desarrollos y modos de pensar el texto, en particular alrededor de la noción de texto multimodal (Gambier, 2016 y 2021) y de paratraducción (Yuste Frías y Ferreiro Vázquez, 2024); ii) la actualización de las nociones de transcodificación y traducción (Seleskovith y Lederer, 1984 [2014]) frente a la irrupción de la inteligencia artificial, en especial la herramienta de traducción DeepL, utilizada críticamente como uno de los pasos previos al trabajo de posedición; y iii) las nuevas prácticas colaborativas (Sánchez Ramos, 2019) o colectivas de traducción (Celis-Mendoza, 2019) que se inscriben dentro del socioconstructivismo (Kiraly, 2000) y los enfoques situacionales (Vienne, 1994).